Японские народные сказки

6+

Ребята, сегодня вы узнаете об особенностях японских сказок: размеренных, медитативных, со множеством сильных и ярких образов. Для них характерны одухотворение и обожествление природы, тонкое понимание её законов, философское осмысление добра.

Красота в японском творчестве не может быть источником зла и дурных действий, у японцев сложилось представление об искусстве как о могущественной силе, способной изменить мир. Силе столь же реальной, как и любое проявление природных начал, это и стирает грань между реальностью и вымыслом.

Существует глубокая связь между японской сказкой и ее музыкальным рисунком: на фоне сказочного повествования постоянно звучит какая-то мелодия. Иногда она оказывается еле слышной грустной песней сельского труженика, а иногда переходит в громкую плясовую. Именно поэтому героини японских сказок должны быть искусны в игре на музыкальных инструментах, уметь слагать стихи и шить. Часто благодаря этим умениям и решается судьба сказочной девы.

Сюжеты японских сказок очень разнообразны, и если русские можно поделить на 3 основных жанра, то в Японии их намного больше. Вот некоторые из них:

  • варай-банаси («смешные сказки») – о глупцах, недотёпах, хитрецах и обманщиках;
  • фусаги-банаси («о том, что необычно») – о различных чудесах: добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональностью;
  • тиэ-но ару ханаси («о том, что умно») – это своего рода дидактические сказки-притчи, очень похожие на наши басни;
  • добуцу-но ханаси («рассказы о животных») – в сюжетах дидактических японских сказок чаще всего фигурируют животные;
  • о-бакэ-банаси («рассказы об оборотнях») – сюда относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме;
  • тонари-но дзисан-но ханаси («рассказы о соседях») – разнообразные по сюжету и социальной направленности сказки о соседях, очень напоминающие наши бытовые рассказы.

На первых этапах знакомства с японской литературой предлагаем вам прочитать вот эти сказки:

*Земляника под снегом : японские сказки / пересказала с японского Вера Маркова ; худож.: М. Кузнецова, Н. Минская. – Москва : Содействие, 1993. – 157, [2] с. : цв. ил. ; 27 см. – (Все ничего...).

Сюжет очень напоминает известный мультфильм «Волшебное кольцо». Кто не знает, что между собаками и кошками – испокон веков война? А ведь когда-то пёс и кот дружно бросились помогать японскому мальчику Сабуро, спасшему их от верной смерти. И хотя сказка о Сабуро, побывавшем в обезьяньем царстве, закончилась благополучно, кот и пёс на всю жизнь рассорились.

В отличие от русских народных сказок, в этой японской истории нет и намёка на то, что можно быть глупым или ленивым, а счастье само придёт к тебе, или на то, что добро надо делать потому, что тебе за него будет награда. Нет, надо трудиться, а добро надо дарить, потому что кому-то от него становится лучше, теплее. В сказке показано истинно восточное спокойствие: за проступки героя не бранят, как в сказках других народов, а с мудростью принимают его поступок.

 

*Журавлиные перья : Японские народные сказки. Песенки. Стихи японских поэтов. / худ. М. П. Митурич-Хлебников, пер. В. Маркова. – Москва : Фортуна ЭЛ, 2004. – 112 с. : цв. ил. – (Книжная коллекция).

Одна из самых известных японских сказок «Журавлиные перья» описывает внезапное стариковское счастье, обернувшееся горькой потерей. Спас однажды старик попавшего в силок журавля – и вдруг случилось невероятное: постучалась тем же метельным вечером в дом стариков необыкновенной красы девушка. Оставили её старики ночевать – а что случилось дальше, вы узнаете, прочитав сказку.

Я познакомила вас с сюжетами, которые отличаются от русских, а теперь расскажу вам о сказке, похожей на наши бытовые. Посмотритте диафильм и сравните.

 

* Японские народные сказки : для среднего школьного возраста / перевод и обработка Н. Фельдман ; под общей редакцией С. Маршака ; рисунки М. Митурича. – Москва : Детская литература, 2020. – 105, [2] с. : цв. ил. ; 22 см. – (Самый лучший подарок).

Ётаро – дурачок, абсолютно не понимающий и не знающий, как поступать в тех или иных ситуациях. И как бы мать его ни учила – он никак не может понять. Видимо, такие сказки были придуманы как анекдоты, чтобы высмеять глупость: искать в них глубокий смысл не стоит.

 

О. В. Федотова, главный библиотекарь