С Гомером долго ты беседовал вдвоём

У нас появился хороший повод ещё раз вспомнить о древнегреческих мифах и литературе Древней Греции. Уже читали? Проходили на уроках? Если вам показалось скучно, то, наверное, «мимо проходили». А вот Николай Иванович Гнедич, хороший знакомый А.С. Пушкина, вовсе не мимо проходил, а очень даже увлёкся и глубоко погрузился. 13 февраля 2019 года исполняется 235 лет со дня рождения Н.И. Гнедича – поэта, писателя, переводчика, околотеатрального деятеля, искусного чтеца стихов и нашего коллеги – библиотекаря. Но больше всего он известен, как переводчик великой поэмы Гомера о Троянской войне «Иллиада». Благодаря ему, мы можем читать о подвигах Ахилла и Гектора на русском языке, имеем некоторое представление о стихотворном размере «гекзаметр», который использовался в древнегреческой литературе.

Николай Иванович – земляк Николая Васильевича. Того самого – Гоголя. Ещё одно подтверждение общности великорусской и малорусской культуры. Прожил Н.И. Гнедич недолго – всего 49 лет. Ведь, когда он был маленьким мальчиком, ещё не была побеждена страшная болезнь – оспа. Она изуродовала лицо мальчика и лишила его правого глаза, сделала здоровье навсегда очень слабым. Может, потому так и привлекали его ахейцы – буйные силачи, живущие страстями, не думающие о завтрашнем дне, но очень любящие жизнь – ведь в царстве мёртвых очень скучно и все становятся только тенями, без ума и памяти…

Воспевший героев Троянской войны и их жестокие схватки Гомер, гласит легенда, был слепым. А такие длинные поэмы - в памяти держал. Но откуда он знал о цвете морских волн, волос Одиссея и Елены Прекрасной, красоте мира?

Н.И. Гнедич написал поэму «Рождение Гомера», а в библиотеке заведовал отделом греческих книг. Его увлечение «Иллиадой» - не случайно. Но в начале XIX века на всё греческое и римское была большая мода. Барышни ходили в греческих туниках и с веночками на головах. Здания строились в стиле «ампир» - даже церкви строили в стиле древнегреческих хармов (Храм во Имя Всех Святых в Тюмени, знаменитая Троица в Ивашево Ногинского района Московской области).

Н.И Гнедич много работал над размером эпической поэмы – гекзаметром. Он переделал первые шесть песен, которые были переведены другим размером ещё в XVIII веке. Огромный труд! Сейчас все помнят Н.И. Гнедича именно как переводчика «Иллиады», его собственные стихи как-то устарели и забылись.

Но все знают, что такое «Троянский конь», «ахиллесова пята», почему-то надо бояться данайцев, приносящих дары; все помнят первые строки «Иллиады»:

«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелева сына…»

Все знают, что пророк, которому не верят в своём Отечестве – это вроде как Кассандра.

Читали «Иллиаду» русскую все – от простых людей до царя Николая I. Оценили простоту, силу и важное величие языка поэмы – прямо гомеровские. Читают и до сих пор.

«Бессоница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочёл до середины»

(Осип Мандельштам)

«Долго Троя в положении осадном
Пребывала неприступною твердыней.
Но Троянцы не поверили Кассандре,
Троя, может быть, стояла бы поныне»

(Владимир Высоцкий)

А что же А.С. Пушкин? Он высоко ценил и очень хвалил переведённую Н.И. Гнедичем «Иллиаду». Ведь на этот труд ушло целых 20 лет!

«Слышу умолкнувший звук божественной
                                            эллинской речи;
Старца великого тень чую смущённой
                                                        душой»

Но Пушкин был очень ироничный и язвительный человек. Он написал (не для публикации, только для себя, в черновиках) эпиграмму, которую если б Н.И. Гнедич прочитал, то обиделся бы.

«Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого
                                                           Гомера,
Боком одним с образцом схож и его
                                                          перевод»

А ведь действительно: нельзя точь-в-точь передать при переводе всё звучание, смысл и обаяние оригинала. Будет только «боком одним». Но обидно, нельзя нехорошо отзываться о физических недостатках людей. Поэтому А.С. Пушкин в черновике эпиграмму густо замазал! Это дотошные литературоведы докопались, исследуя пушкинские рукописи.

«Иллиада» - это основание европейской литературы – много раз экранизирована. Фильм «Троя» (Реж. В. Петерсенс, 2004) участием Брэда Питта знают, наверное, все. На мой взгляд, фильм далеко не самый удачный и Брэд Питт навряд ли Ахиллес.

В более давнем фильме «Елена Троянская» (Реж. Р. Уайз, 1956) хотя бы Троянский конь с греческими воинами внутри интереснее. Существуют и анимационные версии истории.

«Иллиада» - это своего рода сериал с продолжением. Продолжает её другая великая гомеровская поэма – «Одиссея». Один из самых симпатичных и близких современному человеку гомеровских героев – хитроумный Одиссей возвращался домой целых 20 лет. Побывал он в плену у волшебницы Цирцеи (Кирки) и в любовных цепях нимфы Калипсо, слышал пение сирен – и не утонул, проскочил между Сциллой и Харибдой, спускался в царство мёртвых – Аид. Самое популярное приключение – как обмануть страшного великана – циклопа Полифемы и выбраться из его пещеры, поступая подобно герою народных сказок («Зовут меня никто»). Русский перевод «Одиссеи» выполнен младшим современником Н.И. Гнедича – В.А. Жуковским. Он много лет числится среди моих любимых книг. «Одиссее» гораздо больше повезло с экранизациями, о которых много тёплых воспоминаний и хороших отзывов. Главные, наверное, эти:

- «Приключения Одиссея», 1954 г., в главных ролях Кирк Дуглас и Сильвано Мангано (у её нимфы волосы зелёные, но сыграла она ещё и Пенелопу)

- «Приключения Одиссея», 1968 г. – кинофильм и телесериал, его лучше всего помнит с детства моё поколение. Режиссёр - Франко Росси, знатная там Пенелопа – Ирен Папас.

- Лучшая экранизация – мини-сериал 1997 г. «Одиссея», режиссёр А. Кончаловский.

Есть и мультфильмы об Одиссее, и психологическая «мыльная опера» «Возвращение Одиссея». Есть роман Маргарет Этвуд, где история показана с точки зрения Пенелопы.

А о Троянской войне кто только романов не писал: К. Маккалоу, Л. Кларк, В.М. Манфреди и др.

Дж. Казелли и М. Керам пишут о том, как нашли легендарную Трою. Археолог-самоучка Генрих Шлиман открыл её. И целый клад золотых украшений, который теперь находится в России.

По древнегреческим мифам в Советском Союзе в конце 60-х-начале 70-х годов XX века снят целый ряд высокохудожественных и познавательных мультфильмов. Жестокость и трагизм мифологии несколько смягчены, а борьба за справедливость (например, деяния Прометея) показана приближенно к нравственным представлениям того времени. Всё же это прекрасная анимационная иллюстрация к интересным страницам истории и культуры, которую рекомендую посмотреть всем.

Возможно вам будет трудно прочесть полный стихотворный текст поэм Гомера. А содержание узнать интересно. В форме увлекательного детского историко-мифологического романа «Иллиаду» и «Одиссею» пересказала для школьников Елена Александровна Тудоровская. Легко и с интересом читаются её книги «Троянская война и её герои», «Приключения Одиссея». Современный язык – это уже немало, многое в жизни и представлении древних греков делается нам понятно. И, конечно, в детской книге лучше не шокировать юного читателя слишком откровенными сценами жестокости, которая была характерна для древних времён (увы, и для наших тоже) повествование несколько смягчают.

Тудоровская, Елена Александровна. Троянская война и её герои. Приключения Одиссея : [повести] / Елена Тудоровская ; рисунки Василия Власова. - Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2017. - 317, [2] с. : ил.

Зенкова Евгения Николаевна, главный библиотекарь